ບູນລະດູ ໄບໄມ້ຫຼົ່ນ ຫຼື ບູນສຫຼອງ ດວງພະຈັນ ຢົງກີຈີ中秋节 ນາງຟ້າຈັງເອີ້ | Déesse de la Lune | Moon Goddess Chang'e
上海
Shanghai
中秋傳說之嫦娥奔月 嫦娥
|
ນິທານ ນາງຟ້າຈັງເອີ້ ຍາມ ບູນລະດູ ໄບໄມ້ຫຼົ່ນ ຫຼື ບູນສຫຼອງ ດວງພະຈັນ ຢົງກີຈີ中秋节
ງານບຸນ ເຂົ້າໜົມໄຫວ້ພະຈັນ ແມ່ນຕົກຖືກມື້ໃດເວລາໃດ?
ເທດສະການ ມູນເຄກ-Mooncake ຂອງປີນີ້ ຫຼື ເທດສະການ ກາງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ ຕົງກັບ 15ຄໍ່າ ວັນທີ 21 ເດືອນກັນຍາ(8) ຫຼື ຕົ້ນເດືອນຕຸລາ(9) ຕາມປະຕິທິນ ຈັນທະຄະຕິ(Lunar)
ນິທານຈີນ ເລົ່າໄວ້ວ່າ: ມີ ນາງສາວງາມຄົນ ໜຶ່ງ ຊື່ວ່າ ຈັງເອີ້Chang'e ໄດ້ກິນຢາ ອະມະຕະ ທີ່ ບໍ່ມີວັນສີ້ນພະຊົນ(ຕາຍ) ແລະ ເຮັດໃຫ້ນາງ ລອຍຂື້ນສູ່ ດວງຈັນ ພ້ອມດ້ວຍ ກະຕ່າຍ ມີ ຊື່ວ່າ ຢູຕູYutu ມີໜ້າທີ່ກະກຽມ ນໍ້າອະມະຕະ ໃຫ້ ນາງຟ້າຈັງເອີ້ ເພື່ອ ຈະມີຊີວິດ ຕະຫຼອດໄປ ບໍ່ມີວັນສີ້ນພະຊົນ(ຕາຍ)
ຈີນ ໄດ້ໃຫ້ຊີວິດໃໝ່ແກ່ ນິທານ ທີ່ມີມາຫຼາຍ ສັດຕະວັດແລ້ວ ຈີນ ປະສົບຄວາມ ສຳເລັດໃນການສົ່ງ ຍານອາວະກາດ ເຄື່ອງສໍາຫຼວດ ຂຶ້ນສູ່ດວງຈັນ ແລະ
ໃຫ້ຊື່ວ່າ ຈັງເອີ້Chang'E(3 - 4 - 5) ແລະ ລົດເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍນິວເຄຼຍທີ່ມີຊື່ວ່າ ຢູຕູYutu ໃນປີ 2007, 2010, 2013, 2020.
ຈັງເອີ້ - ຢູຕູ
ເດືອນ ແມ່ນແຫຼ່ງສໍາຄັນ ຂອງ ຄວາມປຣາທນາ ແລະ ການອາທິຖານ ເປັນຫນຶ່ງໃນຫົວຂໍ້ຕົ້ນຕໍ ຂອງ ວັນນະຄະດີ ແລະ ຈູດດືກດໍາບັນ ຂອງ ຊົນໂລກທັງຫມົດ ໃນໂອກາດທີ່ທັນສະໄຫມ ປະເທດຈີນ
ໄດ້ຮັບບັນຕິ ສະເພາະ ນິທານພື້ນເມືອງ ໃຫ້ມີຊີວິດ ຕໍ່ ໃນວັດທະນະທໍາຈີນ ຈີນ ເປັນປະເທດທີສາມ ທີ່ໄດ້ບັນລຸການ ລົງຈອດ ແບບ ນີ້ມນວນ ຍານອາວະກາດເຄື່ອງສໍາຫຼວດ
ຢູ່ ດວງຈັນ ຫຼັງຈາກສະຫະລັດ ແລະ ອະດີດສະຫະພາບໂຊຫວຽດ
HISTOIRE DE LA DEESSE CHANG'E ET SON LAPIN EN JADE YUTU.La Lune est une importante source d'inspiration,
l'un des thèmes principaux de la littérature et des mythes du
monde entier principalement la chine, dont la légende de Chang'e. Cette jeune femme, accompagnée de son lapin en jade Yutu,
avait volé vers la lune où elle était devenue une déesse. Ce n'est pas par hasard que la Chine moderne a baptisé la sonde
lunaire Chang'e, les légendes traditionnelles de ce pays sont toujours vivantes dans la culture chinoise.
Outre l'exploration scientifique, la sonde lunaire est un écho de la culture et
de l'imagination traditionnelles du pays. Les progrès du programme lunaire de la Chine sont accompagnés
de légendes magnifiques. La Chine est le troisième pays à réaliser un atterrissage en douceur sur la Lune après les Etats-Unis et
l'ancienne Union soviétique.
CHANG’E AND YUTU THE TALE OF A BEAUTIFUL GODDESS AND HER RABBIT ON THE MOON. The Moon is an important source of inspiration, one of the main themes of literature and the myths of the whole world
mainly China, the legend of Chang'e. This young woman, accompanied by her jade rabbit Yutu, flew towards the moon where
she became a goddess. It is not by chance that modern China has baptized the lunar probe Chang'e,
the traditional legends of this country are still alive in the Chinese culture.
Besides the scientific exploration, lunar probe is an echo of the culture and
the traditional imagination of the country. The progress of the lunar program accompanied China
beautiful legends.
China is the third country to carry out a soft landing on the moon after the United States and
the Soviet Union.
ຂໜົມເດືອນ ຫຼື ຢູບີງ 月餅 Gâteau de Lune - Mooncake
ເປັນຫຍັງ ປະຊາຊົນຈີນ ຈື່ງນິຍົມກີນ ຂໜົມເດືອນ ຢູບີງ
ເມື່່ອຍາມຮອດ ບູນສຫຼອງ ດວງຈັນ ຫຼື ຢົງກີຈີ ພິທີການກີນຂະໜົມ ຢູບີງ ຂອງ ປະຊາຊົນ ຈີນ ເພື່ອ ລະລືກເຖີງ ບູນຄູນຂອງ ຜູ້ເສັຍສລະຊີວີດ ເພື່ອເອົາເອກກະລາດ ຈາກ ສັດຕຼູ ໃນສໄໝກ່ອນ
ສໄໝລາຊະວົງຢວນ-Yuan(1279 - 1368) ແມ່ນ ກອງທັບ ມົງໂກນ ຄູ້ມຄອງ ປະເທດຈີນ ສນັ້ນ ລາຊະວົງສົງ-Sung ຈື່ງໄດ້ລູກຂື້ນ ຕັ້ງກອງຫຼອນ ໄຊ້ການໂຈມຕີ ຢ່າງລຶກລັບ
ເມື່ອ ຮອດບູນ ຢົງກີຈີ ປະຊາຊົນຈີນ ຈື່ງພາກັນ ເອົາ ຈົດໝາຍນ້ອຍ ແຜນການໂຈມຕີ ເຊື່ອງໄວ້ໃນຂໜົມ ເພື່ອໃຫັໜ່ວຍກອງຫຼອນ ຕຽມພ້ອມ ຍ້ອນສນນັ້ນ ກອງທັບຈີນ ຈື່ງໄດ້ ໄຊສະນະ
La tradition de manger des gâteaux de lune pendant le festival a commencé sous la dynastie des Yuan (1279 - 1368), une dynastie gouvernée
par les Mongols. Des messages de révolte contre les Mongols ont été diffusés dans des gâteaux de lune.
The tradition of eating mooncakes during the festival began in the Yuan Dynasty (1279 – 1368), a dynasty ruled
by the Mongols. Messages to rebel against the Mongols were passed around in mooncakes.
ຄວາມຮັກແພງ ແລະ ມິດຕະພາບ ຂອງ ສີຈິ້ນຜິງ 女神嫦娥和兔子在月球上飞
. ປະທານປະເທດ ຈີນ ສີຈິ້ນຜິງ ຢ້ຽມຢາມ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕປະຊາຊົນລາວ, ວຽງຈັນ, ລາວ, 14 ພະຈິກ 2017.
. ຮອງປະທານປະເທດ ຈີນ ສີຈິ້ນຜິງ ຢ້ຽມຢາມ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕປະຊາຊົນລາວ, ວຽງຈັນ, ລາວ, 16 ມິຖຸນາ 2010.
ການຢ້ຽມຢາມສປປລາວ ທຸກໆຄັ້ງ ທ່ານ ສະຫາຍ ສີຈິ້ນຜິງ ບໍ່ໄດ້ລຶມຈັກເທຶ່ອ ທີ່ຈະທວງທາມຫາ ມິດສະຫາຍ ຕອນ ສໄໝ ຍັງນ້ອຍ ທີ່ໄດ້ຮຽນ ຫ້ອງດຽວ ໂຮງຮຽນ ດຽວ
ນັ່ງຕັ່ງແປັ້ນມ້າ ດຽວກັນ ຢູ່ ປັກກີງ ປີ 1960. ສີຈິ້ນຜິງ ຈໍາຈື່ໄດ້ໝົດຊື່ຫຼີ້ນ ຂອງ ໝູ່ສະຫາຍ
ຄອບຄົວ ທ່ານ ກິນີມ ພົນເສນາ ລັດຖະມົນຕີ ການຕ່າງປະເທດລາວ ອົບພະຍົກ ມາລີ້ໄພ ຢູ່ ປັກກິ່ງໃນຊຸມ ປີ 1960. ລູກຂອງທ່ານ ໄດ້ສຶກສາຢູ່ ປັກກິ່ງ ໂຮງຮຽນ Bayi ທີ່ ມີ ທ່ານ ສະຫາຍ ສີຈິ້ນຜິງ ສະຫາຍ ສີຈິ້ນຜິງ ເວົ້າວ່າ ມີຄວາມຍິນດີທີ່ ກັບຄືນມາອີກ ເທື່ອຫນຶ່ງ ມາຫາ ຫມູ່ເພື່ອນເກົ່າ ແລະ ສັນລະເສີນການປະກອບສ່ວນ ທີ່ເຮັດໂດຍ ຄອບຄົວ ທ່ານ ກິນີມ ພົນເສນາ ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງ ແລະ ເປັນພະຍານຂອງມິດຕະພາບຈີນ- ລາວ ສະຫາຍ ສີຈິ້ນຜິງ ເອີ້ນ ຫມູ່ເພື່ອນສະຫາຍເກົ່າ: "ຫມູ່ເພື່ອນເກົ່າທີ່ດີ" ຂອງຈີນ
Chaque visite au Laos, Xi Jinping ne manque pas son affection aux vieux amis qu'il a cotoyé, fréquenté le même banc d'école à Pékin. Il s'en souvient toujours les surnoms des amis d'enfance. La famille de Quinim Pholsena, Ministre des Affaires étrangères du Laos, est le fondateur et le témoin de l'amitié sino-laotienne, s'est réfugiée en Chine, certains de ses descendants ont vécu en Chine dans les années 1960 et ont étudié dans la même école que Xi Jinping à Pékin. Xi a dit qu'il est ravi de réunir à nouveau avec de vieux camarades de classe et des amis. Il a salué les contributions de la famille Pholsena à l'amitié entre la Chine et le Laos, les qualifiant de «bons et vieux amis» de la Chine.
Every visit to Laos, Xi Jinping give his affection for the old friends, attended the same school bench in Beijing in 1960. He always remembers the nicknames of childhood friends. The family of Quinim Pholsena, Minister of Foreign Affairs of Laos, is the founder and witness of the Sino-Laotian friendship, shelter to China, some of his descendants lived in China in the 1960s and studied in the same school with Xi Jinping in Beijing. Xi said he is delighted to reunite once again with old schoolmates and friends. He praised the contributions made by the Pholsena family to the friendship between China and Laos, calling them a "good and old friend" of China.